Биографическая справка: Иван Сергеевич Борщевский окончил Пятигорский Государственный Университет по специальностям: преподаватель мировой художественной культуры, лингвист, преподаватель английского языка, практический психолог, а затем - Ставропольскую государственную медицинскую академию по специальности «клиническая психология» После окончания вуза Иван Сергеевич двенадцать лет посвятил работе с детьми: работал в детской больнице и детском психоневрологическом санатории. Параллельно с медицинской деятельностью занимался переводами и журналистикой – его статьи публиковались в журнале «За рулём. Северный Кавказ» и «Ставропольском бизнес-журнале», в котором Иван Сергеевич затем работал редактором в 2007 году.
С 2008 года Иван Сергеевич занимается исключительно переводческой деятельностью. Он специализировался в медицинском переводе. Состоит в Международной ассоциации устных медицинских переводчиков (IMIA), в течение 3 лет был вице-президентом ее российского отделения. Чуть позже, после обучения в Школе аудиовизуального перевода стал переводить фильмы. Уникальное сочетание профессий позволило Ивану Сергеевичу успешно заниматься адаптацией аудиовизуальных произведений для зрителей с особыми потребностями (аудиодескрипцией – словесным описанием для незрячих, которое в нашей стране называется тифлокомментированием, и созданием субтитров для глухих и слабослышащих). Иван Сергеевич – член Ассоциации аудиодескрипции (Великобритания) и Всемирного консорциума аудиодескрипции.
В настоящее время Иван возглавляет отдел цифровой доступности компании «РуФилмс» (Москва) и преподаёт в Школе аудиовизуального перевода. В его портфолио десятки новинок отечественного и зарубежного кино, которые он адаптировал для зрителей с нарушениями функции зрения.